Święte Słowa po kaszubsku

Verba Sacra po raz 17. w Wejherowie

Verba Sacra to prawdziwe święto Słowa, które wybrzmiewa od wielu lat w wejherowskiej kolegiacie. 27 stycznia liczna publiczność po raz siedemnasty usłyszała Księgę Powtórzonego Prawa – fragment Biblii w języku kaszubskim, przetłumaczony z języka hebrajskiego przez wejherowianina prof. o. Adama R. Sikorę. Kaszubski przekład Pisma Świętego przeczytała tradycyjnie pochodząca z Kaszub znakomita aktorka Danuta Stenka.

Oprawę muzyczną zapewnili znani trójmiejscy muzycy pod kierunkiem kompozytora Cezarego Paciorka: Filip Arasimowicz, Ireneusz Kreczmar, Tomasz Fopke oraz Chór Cantores Veiherovienses pod dyrekcją Tomasza Chyły. Reżyserem widowiska był Przemysław Basiński.
W tym roku teksty Księgi własnoręcznie przepisał Zbigniew Wenta.
– Kulturę regionalną Kaszub możemy rozwijać dzięki naszym przodkom, wielkim regionalistom, a przede wszystkim dzięki tysiącom zwykłych ludzi mówiącym po kaszubsku. Ludziom, którzy utrzymują przez lata silny emocjonalny związek z Małą Ojczyzną – powiedział prezydent Wejherowa Krzysztof Hildebrandt. – Dzisiaj Kolegiata rozbrzmiewa słowami Księgi Powtórzonego Prawa, czyli ostatniej części, nazywanej w tradycji chrześcijańskiej „Pięcioksięgiem”. To wielkie translatorskie dzieło trwało pięć lat i zwieńczone zostało wspaniałym wydawnictwem o charakterze kolekcjonerskim, za co ojcu Adamowi składam szczególne słowa uznania.
– Dla mnie spotkania z Biblią są niezwykle ważne, jest to intensywne przeżywanie Słowa Bożego – powiedziała Danuta Stenka, która co roku uświetnia widowisko religijno-artystyczne w Wejherowie.
Prezentowany tekst tradycyjnie skomentował pod względem teologicznym franciszkanin o. prof. dr. hab. Adama R. Sikora, autor przekładu.
– Wybór Księgi Powtórzonego Prawa wiąże się z faktem ukończenia tłumaczenia właśnie wszystkich ksiąg Pięcioksięgu z hebrajskiego na kaszubski. Księga Powtórzonego Prawa nie była dotąd przetłumaczona na język kaszubski w całości. Teologia księgi jest bardzo bogata i jest poniekąd wielkim streszczeniem wszystkich najważniejszych tradycji biblijnych Starego Przymierza. Pojawiają się w niej więc tematy takie jak: przymierze, wybranie ludu Bożego, kult, ziemia obiecana, miłość i miłosierdzie Boga. Najważniejsze przesłanie skupia się na przypomnieniu prawdy, że Izrael jest narodem wybranym, a tym samym zobowiązany jest do czci tylko jedynego Boga, którego ma kochać całym sercem – wyjaśnił o. prof. dr hab. Adam R. Sikora OFM.

Modlitwa Katedr Polskich to projekt interdyscyplinarny artystyczno-naukowo-religijny. Realizację rozpoczęto w styczniu 2000 roku w Bazylice Archikatedralnej w Poznaniu w formie cyklu dwunastu prezentacji tekstów biblijnych.
Wejherowska edycja wydarzenia ma wyjątkowy charakter, ponieważ od początku tj. od 2003 r. fragmenty Pisma św. tłumaczone są bezpośrednio na język kaszubski, w którym prowadzona jest prezentacja Pisma św. w wejherowskiej Kolegiacie (Kościół pw. Trójcy Świętej).
Organizacją wydarzenia, jak co roku, zajął się Urząd Miejski w Wejherowie, Wejherowskie Centrum Kultury oraz Fundacja Verba Sacra.
Na uroczystość zaprosili: prezydent Wejherowa K. Hildebrandt oraz ks. prałat Tadeusz Reszka.

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany.