Promocja książki w muzeum

Najsłynniejsza książka o dawnym powiecie wejherowskim właśnie się ukazuje w polskim przekładzie. Wielkim wysiłkiem tłumaczy, redaktorów, korekty i wydawców udało się doprowadzić do szczęśliwego końca edycję obszernego historycznego dzieła „Geschichte der Kreise Neustadt und Putzig”, napisanego ponad 100 lat temu przez dr. Franza Schultza.
Promocja książki odbędzie się dziś (20.10) o godz. 14.00 w wejherowskim Pałacu Przebendowskich i Keyserlingków. Mieszczące się w nim Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej jest jednym z wydawców książki.
Franz Schultz urodził się 2 lipca 1841 r. w Gdańsku. W tamtejszym gimnazjum zdał maturę, potem kształcił się w Królewcu. Uczył greki, łaciny i francuskiego w kilku gimnazjach na Pomorzu, m.in. w Wejherowie (1865-1867). Wiele publikował w czasopismach naukowych, ogłosił też ok. 10 samodzielnych prac historycznych, w tym monografie Lęborka, Sopotu, Wałcza.
W 1907 r. wydał w Gdańsku historię powiatów wejherowskiego i puckiego.
Pisząc swe Dzieje, Schultz miał już spore doświadczenie, choć nie był zawodowym historykiem. Można się domyślać, że gromadził dokumenty i sporządzał z nich wypisy. Autor przekopał się przez i opisał dokładnie sprawy sądowe, kościelne, podatkowe i własnościowe. Należy podziwiać jego pracowitość.
Książka ukazała się w czasie, gdy Wejherowo nazywało się Neustadt. Omawia geografię i prehistorię tych terenów, a potem dzieje ich zasiedlania przez niemieckich osadników. Bardzo często podkreśla ich zasługi dla rozwoju tej części Pomorza. Kiedyś wzbudzało to kontrowersje, ale dzisiaj można już schultzowe Dzieje czytać bez takich emocji.
Schultz – logicznie – omawia najpierw obszar powiatu puckiego, a potem założenie Wejherowa i losy powiatu wejherowskiego, dużo przecież późniejszego. Przez grzeczność (oraz niemiecki porządek alfabetyczny) w tytule oryginalnym i obecnym kolejność jest odwrotna.
Tłumaczenie tego potężnego dzieła na pewno nie było proste, jednak nie spolszczono go dostatecznie. W lekturze pozostały długie zdania i niemiecka składnia, nie tłumaczono cytatów łacińskich, których dziś już prawie nikt nie pojmuje. Bardzo potrzebna byłaby jakaś mapa, która pozwoliłaby ulżyć autorowi, próbującemu opisać, którą stroną jakiej drogi szła granica i gdzie skręcał dopływ której rzeczki. Niezależnie od wszystkiego obecna edycja jest wydarzeniem.

(SC)

„Dzieje powiatu wejherowskiego i puckiego”, dr Franz Schultz.
Tłumaczenie z języka niemieckiego – Wawrzyniec Sawicki i Wojciech Szreniawski; redakcja merytoryczna dr Stanisława Biskup; redakcja językowa – dr Emilia Kubicka. Koordynatorami projektu są Radosław Kamiński i Tomasz Żmuda-Trzebiatowski.

Dodaj komentarz

Bądź pierwszy!

Dodaj komentarz

wpDiscuz